Re:电学相关 翻译的东西,不大确定,劳烦各位多多指教
谢谢大家;请教一下;根据翻译后的句子,说的就是通过一个开关网路对电容进行充电吧?
因为 “负荷”“电压电荷”是 “电压转化成电容” 的引申意义;或者直接说明了技术要点;
又或者说原来的句子本来就是由语文水平不高的人写的,表述不是很清楚,通过阅读完整篇文字,再来具体确认每句话的含义,是不是就不必完全遵从原来句子的字面意义?
只要合乎上下文,就可以在不偏离技术主题的情况下确定每句话的含义,并修改不通顺的地方?
Re:电学相关 翻译的东西,不大确定,劳烦各位多多指教
让偶赚个分数吧Re:电学相关 翻译的东西,不大确定,劳烦各位多多指教
colinmentor wrote:谢谢大家;请教一下;
根据翻译后的句子,说的就是通过一个开关网路对电容进行充电吧?
因为 “负荷”“电压电荷”是 “电压转化成电容” 的引申意义;或者直接说明了技术要点;
又或者说原来的句子本来就是由语文水平不高的人写的,表述不是很清楚,通过阅读完整篇文字,再来具体确认每句话的含义,是不是就不必完全遵从原来句子的字面意义?
只要合乎上下文,就可以在不偏离技术主题的情况下确定每句话的含义,并修改不通顺的地方?
引用一段话,FYI
专利说明书的中译,应特别注重\"信\"与\"达\"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
Re:电学相关 翻译的东西,不大确定,劳烦各位多多指教
谢谢了;the threshold levels such as over voltage and under voltage are not easily adjustable.
句子明白,但其中那个 threshold levels 翻译成 “门限电平” ?说是 “阈值水平” 可否?
Re:电学相关 翻译的东西,不大确定,劳烦各位多多指教
colinmentor wrote:谢谢了;
the threshold levels such as over voltage and under voltage are not easily adjustable.
句子明白,但其中那个 threshold levels 翻译成 “门限电平” ?说是 “阈值水平” 可否?
在各大翻译网站查了以下,“门限电平”或是“阈值电平”应该都可以,只要保证全文前后一致就行。 不能是“阈值水平”,这个太不专业了。
Re:电学相关 翻译的东西,不大确定,劳烦各位多多指教
是,要专业battery pack 翻译成 “电池组” 是什么意思? “电池封装” 是不是好点?
Re:电学相关 翻译的东西,不大确定,劳烦各位多多指教
colinmentor wrote:是,要专业
battery pack 翻译成 “电池组” 是什么意思? “电池封装” 是不是好点?
我觉得还是应该翻译为“电池组”
什么意思? 那要看上下文了一般来说是指几个电池构成的组合,个人觉得
一家之言
Re:电学相关 翻译的东西,不大确定,劳烦各位多多指教
to transfer voltage charges to a capacitor将电压的电荷转移到一个电容上
Re:电学相关 翻译的东西,不大确定,劳烦各位多多指教
converting a first analog voltage signal from a first cell to a first digital signal我觉得改成如下的句子更好一点
converting a first analog voltage signal to a first digital signal from a first cell
Re:电学相关 翻译的东西,不大确定,劳烦各位多多指教
以上的都搞定了;现在开始新的征程:that store charge at a switch rate proportional to the display refresh rate.
这个怎么翻译?谢谢