继续分享:解决译文晦涩问题,多了解中英文的差异-汉英语言对比
由于在翻译过程中,觉得自己做出的译文不够流畅,上午找了些资料,发现这个特别好。所以拿出来和大家分享Re:继续分享:解决译文晦涩问题,多了解中英文的差异-汉英语言对比
LZ附件中“汉语的词类”中的实词应该分为:名词、动词、形容词、数词、量词和代词,而副词属于虚词。Re:继续分享:解决译文晦涩问题,多了解中英文的差异-汉英语言对比
simonwang2001 wrote:LZ附件中“汉语的词类”中的实词应该分为:名词、动词、形容词、数词、量词和代词,而副词属于虚词。
确实是这样的。不好意思,这是我从网上找的资料。当时看到这句的时候也觉得不太对头,但是由于以前的知识有点淡忘了不太确定,也没有对此细究。多谢提醒哈
大家就扬弃的态度对待吧,只取其中对我们有用的翻译思想吧
页:
[1]