狗狗23 发表于 2008-6-4 05:00:54

关于“connection means”

当means包括方法和装置时,“connection means”,翻译成“连接手段”合适吗?

simonwang2001 发表于 2008-6-4 05:31:09

Re:关于“connection means”

应该没错。我现在在做韩语到英语的翻译,韩语中的“手段”直接给出的就是“means”。

patentbear 发表于 2008-6-4 19:27:06

Re:关于“connection means”

“连接手段”中的手段很多时候会被审查员定义为“意思不明确”,因为手段这个词也有表示“方法”的意思,审查员会说“连接手段到底是什么手段(方法)”。为了避免因为这种翻译问题所发生的OA,将“means”翻译成“...装置”,“...部”的情况也是很多的。
因为本人在做OA的过程中,多次遇到这样的拒绝理由,所以个人认为还是尽量回避“手段”这个表达比较好。
页: [1]
查看完整版本: 关于“connection means”