这句话应该怎么翻译啊?
Without intending to be bound by any particular theory请大家来帮忙,灰常感谢…… Without intending to be bound by any particular theory
想來, 後面仍有一段來說明結果的話(祇是沒寫出來罷了), 因此, 在不明後者為啥的前題下, 大膽的假設的使用了下列的開頭:
在不想被任何特定的理論束縛下......... 多谢翻译哈!~
感觉直接的翻译很是生涩…… 这句话一般是介绍工作原理的前序用语,套话性质,感觉确实很难意译。求高手。 不直譯, 那又該怎麼譯呢? 等了好久(一年了耶), 都沒有其它的好句出現, 又是怎麼回事, 是代表我譯的最好囉? (不好意思自誇中...) 楼主没有写出全句,根据句式,猜想后面可能还有一部分,这一小句可以译为:
为了不受任何特定的理论的约束,........ 我觉得翻译为:不受任何特定的推测的限制。
Without intending to be bound by any particular theory, it is believed that condensing lithiomethylisonitrile with the corresponding sulfinate should render the sulfinyl methyl isonitrile (eg, formulas I and II) as a potentially odorless isonitrile trianion equivalent.
回 loverworm 的帖子
loverworm:我觉得翻译为:不受任何特定的推测的限制。Without intending to be bound by any particular theory, it is believed that condensing lithiomethylisonitrile with the corresponding sulfinate should render the sulfinyl methyl isonitrile (eg, formulas I and II) as a p .. (2013-03-08 13:24) images/back.gif
差不多这个意思 大概是说我被女老板骂了 我无责任猜测她今天大姨妈来了 但并不受这个猜测的任何限制 也可能后来我发现她新买的裤裤被吐了狗屎而迁怒于我呢 ~~~
回 gejr 的帖子
gejr:Without intending to be bound by any particular theory想來, 後面仍有一段來說明結果的話(祇是沒寫出來罷了), 因此, 在不明後者為啥的前題下, 大膽的假設的使用了下列的開頭:
在不想被任何特定的理論束縛下......... (2011-11-28 14:00) images/back.gif
前面是事实 后面是理论 见上例。。。
页:
[1]