yk9999yk 发表于 2011-11-27 23:52:57

这句话应该怎么翻译啊?

Without intending to be bound by any particular theory
请大家来帮忙,灰常感谢……

gejr 发表于 2011-11-28 14:00:23

Without intending to be bound by any particular theory

想來, 後面仍有一段來說明結果的話(祇是沒寫出來罷了), 因此, 在不明後者為啥的前題下, 大膽的假設的使用了下列的開頭:

在不想被任何特定的理論束縛下.........

yk9999yk 发表于 2011-11-28 20:54:28

多谢翻译哈!~
感觉直接的翻译很是生涩……

solock 发表于 2011-11-29 08:13:00

这句话一般是介绍工作原理的前序用语,套话性质,感觉确实很难意译。求高手。

gejr 发表于 2012-12-16 14:43:50

不直譯, 那又該怎麼譯呢? 等了好久(一年了耶), 都沒有其它的好句出現, 又是怎麼回事, 是代表我譯的最好囉? (不好意思自誇中...)

taiyangcha 发表于 2013-3-7 11:04:12

楼主没有写出全句,根据句式,猜想后面可能还有一部分,这一小句可以译为:
为了不受任何特定的理论的约束,........

loverworm 发表于 2013-3-8 13:24:27

我觉得翻译为:不受任何特定的推测的限制。

Without intending to be bound by any particular theory, it is believed that condensing lithiomethylisonitrile with the corresponding sulfinate should render the sulfinyl methyl isonitrile (eg, formulas I and II) as a potentially odorless isonitrile trianion equivalent.

jhici 发表于 2013-3-8 18:54:48

回 loverworm 的帖子

loverworm:我觉得翻译为:不受任何特定的推测的限制。

Without intending to be bound by any particular theory, it is believed that condensing lithiomethylisonitrile with the corresponding sulfinate should render the sulfinyl methyl isonitrile (eg, formulas I and II) as a p .. (2013-03-08 13:24) images/back.gif

差不多这个意思 大概是说我被女老板骂了 我无责任猜测她今天大姨妈来了 但并不受这个猜测的任何限制 也可能后来我发现她新买的裤裤被吐了狗屎而迁怒于我呢 ~~~

jhici 发表于 2013-3-8 18:56:28

回 gejr 的帖子

gejr:Without intending to be bound by any particular theory

想來, 後面仍有一段來說明結果的話(祇是沒寫出來罷了), 因此, 在不明後者為啥的前題下, 大膽的假設的使用了下列的開頭:

在不想被任何特定的理論束縛下......... (2011-11-28 14:00) images/back.gif

前面是事实 后面是理论 见上例。。。
页: [1]
查看完整版本: 这句话应该怎么翻译啊?