对有些英语校对人员很无语
近几天为一个公司做稿子,完了,发来一份校对稿,我心里想,这个公司做事还挺认真的,没想到,刚打开校对稿,就让我傻了眼。这个文件字数并不多,但对改的地方,我真的是无法认同!
其中一处:愉快享受 enjoyment 一词前 加了数词 a! 我查了英英解释,柯林斯字典,爱词霸和麦米伦,标注的都是: N-uncount 不可数!
发去疑问,竟然被告知, enjoyment 有单复数!!我承认,网络上有时候会出现 enjoyments 的用法,姑且不论它出处的权威性,但你最起码也得看看人家表达的是什么意思吧??你看见一个那样的特例(不论权不权威),你就认为它通通有单复性??
还有一个是: 某装置的温度: the temperature of a device, temperature前也加了a!! 我的神啊,先不说 temperature 与后面的of 修饰构成了从属关系就应该用 the,你就是看看是单复也不应该加a 啊???
面对这样校对,简直是无语!!鉴于第一次发过疑问,第二次这个温度,我不发给他了,反正就是发了,他也不会承认错误!!可是这些都是低级错误,难道让我以后按照这个校对的来??我担心我会变成白痴!!! 在专利文献中,a并不表示一个或单数,只是表示第一次出现的术语,后面再出现就用the。如果是对外申请,外国代理人也会这么改的。在专利文献中表示一个,明确用one。中译英时a也不翻译,除非你是台湾人,他们喜欢翻译为“一”,但本人认为不翻译为好,因为并没有“一个”的意思。 只能说明那公司不重视翻译,招人只看教育背景,不看实际水平;外包的话肯定拼命压低翻译费用,造成翻译承揽人无法找到更好的译员来完成翻译工作
回 zhqx_1966 的帖子
zhqx_1966:在专利文献中,a并不表示一个或单数,只是表示第一次出现的术语,后面再出现就用the。如果是对外申请,外国代理人也会这么改的。在专利文献中表示一个,明确用one。中译英时a也不翻译,除非你是台湾人,他们喜欢翻译为“一”,但本人认为不翻译为好,因为并没有“一个”的意思。 (2012-08-17 12:02) images/back.gif我了解你所说的那种情况,应该是 英翻中 的时候,不翻出 a.
请你再仔细看看我的问题。我说 中翻英 , 而且我目前为止已做了4年专利翻译,对于专利局对这些的要求还是比较了解的:他们的规定是:第一次出现可数名词用 a (当然是没说明几个装置的情况),不可数名词第一次出现(若表示一种)可以用a, 其他情况下不可数名词不能用a, 这是内部学习文件里明文规定的。还有那种从属关系,这也是在反馈的沟通文件中,他们明确作了回答的。
现把他们的解释列出:
例如:C 的内侧设有一个B: A B is arranged at the inner side of a C.
…首次出现的时候也是用the
回复:通常情况下,当单数可数物件第一次出现时,前面加“a/an”;当某物件(不论可数还是不可数)在译文中再次被提起或特指时应加冠词“the”;表示特指时(常具有从属关系 of),有时即使是首次出现也使用定冠词the,如‘A的左端’通常翻译为‘the left end of A’。‘A的内墙’通常翻译为 ‘the inner wall of A’.
根据专利局对上例的回答: 您觉着:某装置的温度:改用 a temperature of a device 还是 the temperature of a device ?, 很显然,这个不论按照专利局的要求,还是按照常识来看,都应该翻成 the temperature of a device而不是 a temperature.
回 佳信达 的帖子
佳信达:只能说明那公司不重视翻译,招人只看教育背景,不看实际水平;外包的话肯定拼命压低翻译费用,造成翻译承揽人无法找到更好的译员来完成翻译工作 (2012-08-17 14:47) images/back.gif看来您就是比我更好地译员。
您做中翻英的时候: "某装置的温度" 会翻成:“a temperature of a device” ?
看到这里,相信,熟悉专利局要求 中-英高手的心里自然就有了底,呵呵!请听好,是 中-英!
我把问题发这里,只希望朋友们自由讨论交流,那些与“翻译问题”无关的人、或者随意贬低他人以抬高自己的人,请绕到!!
倘若就事论事,直接讨论翻译问题,很欢迎.
令:贬低别人的时候,先看清楚人家的问题然后再回答,别到时候贬低别人不成,反倒暴露了自己。
若是自己水平真的很高,不用愁找不到业务。注:本人无意起争执,拜托不想讨论实际问题的人绕道! Anastasios - Patent applications
www.faqs.org/patents/inventor/anastasios-7/ - www.faqs.org/patents/inventor/anastasios-7/+%22a+temperature+of+a+device%22&cd=58&hl=zh-CN&ct=clnk]网页快照 - 翻译此页
20100224352, THERMAL CONTROLLER FOR ELECTRONIC DEVICES - An apparatus controls a temperature of a device by circulating a fluid through a heat ...
Patent US5916689 - Electrostatic chuck with an impregnated - Google
www.google.com/patents/US5916689 - 翻译此页
US7330041, Mar 21, 2005, Feb 12, 2008, Cascade Microtech, Inc. Localizing a temperature of a device for testing. US7348787, Dec 22, 2005, Mar 25, 2008 ...
www.freepatentsonline.com/7104684.html - 网页快照 - 翻译此页
12 Sep 2006 – A method for sensing a temperature of a device, that comprises: establishing a programmable current for an on-chip current source; sensing a ...
Method of controlling body temperature while ... - Free Patents Online
www.freepatentsonline.com/7008444.html - 网页快照 - 翻译此页
7 Mar 2006 – In heating, it is conservatively accepted that a temperature of a device in contact with the blood may be 42° C. without causing injury to the.
Ludger - Patent applications
www.faqs.org/patents/inventor/ludger-7/ - www.faqs.org/patents/inventor/ludger-7/+%22a+temperature+of+a+device%22&cd=98&hl=zh-CN&ct=clnk]网页快照 - 翻译此页
20110308791, Apparatus for Use Downhole Including Devices Having Heat Carrier Channels - A method and apparatus for regulating a temperature of a device ...
Wikipatents , result for "peltier"
www.wikipatents.com/tag/peltier - www.wikipatents.com/tag/peltier+%22a+temperature+of+a+device%22&cd=30&hl=zh-CN&ct=clnk]网页快照 - 翻译此页
A Peltier control circuit detects a temperature of a device combined with a Peltier device and controls a current flowing through the Peltier device so as to keep ...
System and method for measuring the temperature of a device ...
www.freepatentsonline.com/7826998.html - www.freepatentsonline.com/7826998.html+%22a+temperature+of+a+device%22&cd=11&hl=zh-CN&ct=clnk]网页快照 - 翻译此页
2 Nov 2010 – In one embodiment, a system for measuring a temperature of a deviceincludes a current source. An on-chip diode is coupled to the current ...
Patent US6788084 - Temperature control of electronic devices using ...
www.google.com/patents/US6788084 - 翻译此页
70+ 项 – A system and method for controlling a temperature of a device ... 我猜楼主是翻译那些中国专利文摘吧?呵呵,因为我们公司也是这行。这个校对应该是新人,等他多看些专利局的那个质量检查文件就知道了。我可以确定是 the temperature of a device. the pressure of a device。我明白为何楼上nigerose给你举的例子,但是不能那样,我们的文件是发给专利局的人看的,要按照公司提供的专利局所发的翻译要求。而且,有时候你给事务所做中英全文的时候,也不能全按照英文专利那种写法。
比方:In heating, it is ----- it-这是我们的大忌,但英文就没事。
Apparatus for Use Downhole Including Devices Having Heat Carrier Channels
注意他给你举的例子,having在这里这样用 -----也是我们的大忌。
翻译中国专利摘要,放心采用我的建议! the temperature of a device,,我们也是这个要求。
而且某装置带有某某孔、沟槽等,不能用have。 同意 flyfree 观点 7 Mar 2006 – In heating, it is conservatively accepted that a temperature of a device in contact with the blood may be 42° C. without causing injury to the.
刚看到还有用 it 的,我们要求的是让尽量少用不用代词,除非及其个别的情况。
回 abby99 的帖子
abby99:我了解你所说的那种情况,应该是 英翻中 的时候,不翻出 a.请你再仔细看看我的问题。我说 中翻英 , 而且我目前为止已做了4年专利翻译,对于专利局对这些的要求还是比较了解的:他们的规定是:第一次出现可数名词用 a (当然是没说明几个装置的情况),不可数名词第 .. (2012-08-17 18:47) images/back.gif
用“a”是外国律师和外国专利局都要求的,我就遇到过外国专利局发文说不能用“the",也遇到过中译英后交外国所后外国律师指出应该用'a'的。中国专利局或中国所的要求想来也是长期与老外打交道经验积累总结出来的。