taiyangcha 发表于 2012-11-16 09:45:03

又问插入语位置:“从而——举例来说——可”这样也行啊?

以下截取自http://www.biopatent.cn/bbs/read.php?tid-3068.html专利系列专题强帖,希望高手们过来讨论讨论,以求解惑,谢谢~

16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,
例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings orhousing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.
连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。


疑问:“从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响”,此处,举例来说前后加了两个大破折号,这样也可以??

taiyangcha 发表于 2012-11-16 11:08:54

好吧,自问自答,可以。偶自己找到答案了,用括号也可以

wisd1 发表于 2012-11-16 11:39:24

这都什么这是,译的一钱不值。

wisd1 发表于 2012-11-16 11:40:25

这个问题根本不在破折号,你关心这个是小事。

wisd1 发表于 2012-11-16 11:42:41

例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings orhousing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.
连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。

这个拿到事务所,连试用期都过不去。

taiyangcha 发表于 2012-11-19 10:00:39

回 wisd1 的帖子

wisd1:这个问题根本不在破折号,你关心这个是小事。 (2012-11-16 11:40) images/back.gif

你好!貌似您是高手,不过,证明一下更有说服力,所以,欢迎您翻译一下~

wisd1 发表于 2012-11-19 11:40:56

为什么component是组件,arrangement反倒是装置?

“连接有”可不可以理解为Circuit arrangements和electronic components连接?这是原文的原意吗?in which在哪里?

shield屏蔽是技术术语,不能绕过不译。

undesirable 和“不良”是一个意思吗?

for example的位置应该是“屏蔽电路组件以不受例如非期望的影响”。照他那个写法,从shield后都变成了举例,是原文的原意吗?这个例如可以不加标点,对意思没有影响。

那个文章仅能作为参考而已,楼主你看过这种大路的所谓辅导资料,顶多算入门了1%,离能靠这行吃饭还远的很。

taiyangcha 发表于 2013-3-7 10:20:59

回 wisd1 的帖子

wisd1:为什么component是组件,arrangement反倒是装置?

“连接有”可不可以理解为Circuit arrangements和electronic components连接?这是原文的原意吗?in which在哪里?

shield屏蔽是技术术语,不能绕过不译。
....... (2012-11-19 11:40) images/back.gif

呵呵,其译文,我没有细看,只关心了插入语的位置,其译文本人也觉不妥,本人将其改为:
   电子元件连接在内的电路装置经常容纳于壳体或壳体装置内,以便屏蔽这些电路装置不受例如不必要的影响。
   谢谢wisd1!
页: [1]
查看完整版本: 又问插入语位置:“从而——举例来说——可”这样也行啊?