又问插入语位置:“从而——举例来说——可”这样也行啊?
以下截取自http://www.biopatent.cn/bbs/read.php?tid-3068.html专利系列专题强帖,希望高手们过来讨论讨论,以求解惑,谢谢~16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,
例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings orhousing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.
连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。
疑问:“从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响”,此处,举例来说前后加了两个大破折号,这样也可以?? 好吧,自问自答,可以。偶自己找到答案了,用括号也可以 这都什么这是,译的一钱不值。 这个问题根本不在破折号,你关心这个是小事。 例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings orhousing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.
连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。
这个拿到事务所,连试用期都过不去。
回 wisd1 的帖子
wisd1:这个问题根本不在破折号,你关心这个是小事。 (2012-11-16 11:40) images/back.gif你好!貌似您是高手,不过,证明一下更有说服力,所以,欢迎您翻译一下~ 为什么component是组件,arrangement反倒是装置?
“连接有”可不可以理解为Circuit arrangements和electronic components连接?这是原文的原意吗?in which在哪里?
shield屏蔽是技术术语,不能绕过不译。
undesirable 和“不良”是一个意思吗?
for example的位置应该是“屏蔽电路组件以不受例如非期望的影响”。照他那个写法,从shield后都变成了举例,是原文的原意吗?这个例如可以不加标点,对意思没有影响。
那个文章仅能作为参考而已,楼主你看过这种大路的所谓辅导资料,顶多算入门了1%,离能靠这行吃饭还远的很。
回 wisd1 的帖子
wisd1:为什么component是组件,arrangement反倒是装置?“连接有”可不可以理解为Circuit arrangements和electronic components连接?这是原文的原意吗?in which在哪里?
shield屏蔽是技术术语,不能绕过不译。
....... (2012-11-19 11:40) images/back.gif
呵呵,其译文,我没有细看,只关心了插入语的位置,其译文本人也觉不妥,本人将其改为:
电子元件连接在内的电路装置经常容纳于壳体或壳体装置内,以便屏蔽这些电路装置不受例如不必要的影响。
谢谢wisd1!
页:
[1]