问个常见的说明结尾的话的翻译,谢谢!
我尝试作了翻译,感觉不够正规,希望前辈能够指点修改一下,谢谢!While certain features of the embodiments have been illustrated as described herein,many modifications,substitutions,changes and equivalents will now occur to those skilled in the art.It is therefore to be understood that the appended claims are intended to cover all such modifications and changes as fall within the true spirit of the embodiments.
虽然如这里所说明的阐明了实施例的某些特征,本领域的技术人员现在将想起许多修改、置换、改进和等价物。因此,应理解所附的权力要求意图覆盖所有这些在实施例真实精神内的修改和改进。
Re:问个常见的说明结尾的话,谢谢!
虽然如上所述已阐明了本发明实施例的某些特征,但本领域技术人员将可进行多种修改、置换、改进、及等价物等。因此,所附权利要求书的保护范围应理解为,包含在所述实施例真实精神之内进行的所有修改和改进。Re:问个常见的说明结尾的话,谢谢!
我很无聊,所以就回了感觉楼主翻的信、达都有了,就是语言通顺方面的雅有所欠缺
关于专利翻译,我的感觉是:技术本身严格直译很重要,但类似上述声明之类的套话,意译更重要吧,这时就不必拘泥于直译了
做专利翻译不多,妄言几句,权当抛砖引玉吧
Re:问个常见的说明结尾的话,谢谢!
alocasia wrote:我很无聊,所以就回了
感觉楼主翻的信、达都有了,就是语言通顺方面的雅有所欠缺
关于专利翻译,我的感觉是:技术本身严格直译很重要,但类似上述声明之类的套话,意译更重要吧,这时就不必拘泥于直译了
做专利翻译不多,妄言几句,权当抛砖引玉吧
你的翻译信和达都不够啊。盲目追求雅就本末倒置了。
Re:问个常见的说明结尾的话,谢谢!
楼上给个信达雅的好么?学习学习~~
页:
[1]