“如果您不反对的话”这句话怎么翻译比较合适
最近做一件意大利的案子,在给他们的确认函里说了3个需要确认的问题,关于提实审是这么说的“We recommend submitting a Request for Substantial Examination when filling the application, so that the examination procedure of the application will be expedited, please confirm.”但他们的回信中没有明确的指示,郁闷坏了。
写信的时候本打算写的是“如果您不反对的话,我们在递交申请的时候会同时提实审,以加快审查程序”,但“如果您不反对的话”这句话怎么翻译都别扭,大家有没有什么好的方法?
谢谢!
Re:“如果您不反对的话”这句话怎么翻译比较合适
如果您同意的话。最好写上按照本国通常案例,
反正我们收到的国外发给我们的都是告诉我们: 按照他们的通常做法,将如何如何。
其实就相当于客套话了。人家都说通常做法是如何了……
Re:“如果您不反对的话”这句话怎么翻译比较合适
我想表达的意思是,如果我们没受到您的反对意见的话,我们就提实审。这样的话,如果他没给明确的指示,我就可以理解为他默许了,呵呵Re:“如果您不反对的话”这句话怎么翻译比较合适
以下这种表达,可以试一下。前面加一句,后面把recommend换为will,就具备您要表达的意思了。If no further requirement is proposed,We will submitting a Request for Substantial Examination when filling the application, so that the examination procedure of the application will be expedited, please confirm.
Re:“如果您不反对的话”这句话怎么翻译比较合适
Therefore, if no opposite instruction is received, we will file a Request for Substantial Examination when filling the application, so that the examination procedure of the application will be expedited.Re:“如果您不反对的话”这句话怎么翻译比较合适
skyrin的那句话是否有个语法错误?We will submitting a Request for Substantial Examination when filling the application.是否应为:
will submit或will be submitting(用将来进行时可能不妥,望指点)
可能是skyrin不小心,呵呵
Re:“如果您不反对的话”这句话怎么翻译比较合适
we will file a Request for Substantial Examination when filling the application, with an absence of your instructions to the contrary.也不知道合不合你的口味
页:
[1]