[翻译] 你们觉得专利局的代译质量如何?

2009-4-21 06:22
487517
ltb76  注册会员 | 2009-5-23 00:10:24

Re:你们觉得专利局的代译质量如何?

这个也要看什么类型的案子,德国人写的PCT一天如果能翻一万那才是真正的牛人
,日、韩的案子一天翻一万可能就不算什么了
广告位说明
shenqifeifan  专利审查员 | 2009-5-23 01:59:02

Re:你们觉得专利局的代译质量如何?

人家一天翻1万字是在业余,工作时间还是要审案子的,检索、一通、中通等等,所以已经超牛了
广告位说明
lovefox302  注册会员 | 2009-5-23 07:06:53

Re:你们觉得专利局的代译质量如何?

估计每天得加班吧?正常上班时间绝对完不成,就是透支自己的体力,拿健康换一点钱呗。做外翻累死了加上工资超不过2w/m
sissiami  新手上路 | 2009-5-23 18:14:08

Re:你们觉得专利局的代译质量如何?

PPPMMMAAA wrote:
这问题不能一概而论,专利局的无经验的新手, top10内的无经验的新手,翻译出来的效果都差不多,都是从基础开始的,尤其原文本身有些绕口的情况下,翻译错误是难免的.. 五十步百步而已


嗯,同意。而且在绕口的情况下,只能是清楚的没有歧义的,还是能忍的,翻错了,那才是不可饶恕了~[s:8]
chc_1323  中级会员 | 2009-5-26 23:18:01

Re:你们觉得专利局的代译质量如何?

受教了
hjpat  注册会员 | 2009-5-27 00:08:07

Re:你们觉得专利局的代译质量如何?

专利局 内部 是不是有 那种 传说中的、比较智能的”翻译机器“啊

用机器翻,然后再自己较一下,应该稍微轻松一点吧
whiteice  中级会员 | 2009-5-27 04:49:26

Re:你们觉得专利局的代译质量如何?

hjpat wrote:
专利局 内部 是不是有 那种 传说中的、比较智能的”翻译机器“啊

用机器翻,然后再自己较一下,应该稍微轻松一点吧
不知道不要乱说,哪里的翻译机器啊!翻译都是审查员翻的,而且还有校对的。
翻译这种活跟翻译和校对的水平以及责任心有关系,局里这么多人总会有少部分水平不高的或者不负责任的,因而有些案子翻译得不好是在所南面的。
作为代理所完全可以在译稿的反馈单上向翻译处反馈的,这个对各个代理所也不会有什么影响的。
dormancy  专利代理人 | 2009-5-27 16:03:59

Re:你们觉得专利局的代译质量如何?

差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差,差!!!!
严重鄙视代译交!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部