其实这个句子的翻译有点“偷换概念”的意思在里面,
the symbol have the meaning indicated for the first formula
step1:该符号具有 含义 为了第一公式
step2:该符号具有 (被)表明/说明/暗示的含义 为了(说明/表明/解释)第一公式
step3:该符号具有的(indicated的)含义是为了(说明、表明)第一公式
step4:该符号具有说明第一公式的含义
在最后的译文中,其实是将step3中第一个括号中的indicated略去了(因为“含义”中的“含”字就相当于“indicated\"),而将第二个括号中的原文中没有的“说明、表明”的意思加译进来了,也就是说,“说明第一公式”中的“说明”并不对应于原文中的i“ndicated”
如果把这句话这样改就清楚了:the symbol have the indicated meaning for (explaining、describing)the first formula |