dreong 发表于 2007-12-9 21:16:46

上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?

译成generic和 specific如何?

枯藤昏鸦 发表于 2007-12-9 22:53:01

Re:上位和下位概念该如何翻译?

上位:upper level
下位:lowerlevel

message 发表于 2007-12-10 00:34:30

Re:上位和下位概念该如何翻译?

楼主是正解

静静的 发表于 2007-12-10 01:15:57

Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?

枯藤昏鸦解释的没错,悟空,“楼主是正解 ”是什么意思啊?

dreong 发表于 2007-12-10 01:48:49

Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?

我想问的是权利要求里的上下位概念,非有形空间里的上下位。

静静的 发表于 2007-12-10 04:23:25

Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?

你们没看过英文版的审查指南吗?
上位:upper level
下位:lower level
没错的

Ivan 发表于 2007-12-10 18:35:02

Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?

静静的 wrote:
你们没看过英文版的审查指南吗?
上位:upper level
下位:lower level
没错的


英文版的审查指南并不是官方出的英文版本。
generic/specific地道一些。

北漂律师 发表于 2007-12-10 20:17:20

Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?

英文版的审查指南是国家知识产权局出的,在国家知识产权局网站上就可以下载。
上位:upper level
下位:lower level
是这个

Ivan 发表于 2007-12-10 22:00:48

Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?

北漂律师 wrote:
英文版的审查指南是国家知识产权局出的,在国家知识产权局网站上就可以下载。
上位:upper level
下位:lower level
是这个


我换个说法好了,但凡需要用到英文,应该是跟国外交流了,此时用generic/specific更地道一些。

北漂律师 发表于 2007-12-10 23:05:08

Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?

很多国家都用上位:upper level下位:lower level   ,日本、韩国、美国、欧专局、wipo都是这么用的,其他国家我就不知道用的是什么了。
页: [1] 2
查看完整版本: 上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?