上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?
译成generic和 specific如何?Re:上位和下位概念该如何翻译?
上位:upper level下位:lowerlevel
Re:上位和下位概念该如何翻译?
楼主是正解Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?
枯藤昏鸦解释的没错,悟空,“楼主是正解 ”是什么意思啊?Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?
我想问的是权利要求里的上下位概念,非有形空间里的上下位。Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?
你们没看过英文版的审查指南吗?上位:upper level
下位:lower level
没错的
Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?
静静的 wrote:你们没看过英文版的审查指南吗?
上位:upper level
下位:lower level
没错的
英文版的审查指南并不是官方出的英文版本。
generic/specific地道一些。
Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?
英文版的审查指南是国家知识产权局出的,在国家知识产权局网站上就可以下载。上位:upper level
下位:lower level
是这个
Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?
北漂律师 wrote:英文版的审查指南是国家知识产权局出的,在国家知识产权局网站上就可以下载。
上位:upper level
下位:lower level
是这个
我换个说法好了,但凡需要用到英文,应该是跟国外交流了,此时用generic/specific更地道一些。
Re:上位和下位概念该如何翻译? 译成generic和 specific如何?
很多国家都用上位:upper level下位:lower level ,日本、韩国、美国、欧专局、wipo都是这么用的,其他国家我就不知道用的是什么了。
页:
[1]
2