brandey 发表于 2007-2-27 21:07:36

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

做过一些生物医药方面的外内专利申请翻译,
推荐《新编全医药学大词典》软件,
产品信息见:http://www.medscape.com.cn/chanpinjianjie/dicall.jsp;jsessionid=IOBCEFJFFMLF,
个人认为比较好用,
收录很多生物医药方面的专业词和词组,
尤其是查西药名称很方便,
个人感觉比金山词霸医学版更准确些。
用法和金山词霸差不多,
支持屏幕取词。

songyi_buaa 发表于 2007-3-6 22:56:58

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我做了些集电学方面的翻译,很多案子,尤其不是美国人写的就非常拗口
最典型的是日本人在美国申请的专利案,句子结构非常严谨,但是修饰成分冗长。
我一般都先做一些语法分析,先找到主句的动词是关键,对于比较长的修饰成分在原文中直线画出并指向其修饰的对象,这样一目了然也会在校对的时候提供便利。

前面很多朋友也谈到了背景技术的重要性,我认为除了背景技术以外,关键词的准确翻译也很有必要。我的做法是针对没有见过的专业词汇,先用baidu检索出中文,大致读懂一些内容后再用google检索一下,这样做的好处是可以在理解中文的前提下读英文,看看关于这个技术的文章还有哪些相关词汇。

还有一个小窍门,就是找一个可以立住的能向上夹的夹子,将要翻译的内容夹在显示器旁边(夹子最好有一些弧度,这样可以让纸张立住),这样一来节省了很多的时间,原文与自己的译文在同一个视野同一个高度上,其优势是显而易见的。

希望能对各位有所帮助

jjove 发表于 2007-3-7 01:26:31

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

songyi_buaa wrote:

还有一个小窍门,就是找一个可以立住的能向上夹的夹子,将要翻译的内容夹在显示器旁边(夹子最好有一些弧度,这样可以让纸张立住),这样一来节省了很多的时间,原文与自己的译文在同一个视野同一个高度上,其优势是显而易见的。

希望能对各位有所帮助

why not para by para?

songyi_buaa 发表于 2007-3-7 17:59:08

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

jjove wrote:
why not para by para?

因为我觉得一段一段来也会出现段落很长需要鼠标滚动的情况出现,原稿越长则译稿滚轮的概率越大,而且一段中文一段英文也会影响到整体阅读效果

当然这只是我的一点个人习惯,呵呵

gaojifu 发表于 2007-3-9 21:24:11

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

简单谈谈翻译经验:
1 平时注意总结专利法律相关的单词和常用的专利句式,将他们些汇总烂熟于心,比如:thereof,claims里条款的分句句势,还有一些特征单词wherein 的使用。
2 从网上查找一些公开的专利文件,学习翻译的方法和专利词汇的正确的译文,是学习翻译的一条捷径。
3 自己尝试着用德文特专利工具查询专利族,可以将中文专利翻译成英文或其它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高
4 专业词汇需勤查字典,切记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。
附上平时收集的鱼专利有关的词汇,翻译不一定准确,供参考。
reference was made to Aricle 1引用第一条
regarding claim 2 as not being supported by关于权利要求2不被…支持
first please refer to claim 2 which state    先参照权利要求 2,其表明
the point of this discussion is that   此次讨论的要点是….
regarding something , please refer to …关于…请参考
for claim 1, I would suggest adding...   建议在权利要求1加入
the question is must we add st.in sb   问题是我们必须在…中加入…
the reason we prefer to …我们提到的理由
to avoide narrowing or wilding claim 1避免缩小或扩大权利要求1
so that the infringer would only have to    侵权者只须
Would you please advise how we can process in this question   请指示我们怎样处理该问题
to optimize our protection for the application使对申请的保护合理
claim1 was refected as being predictable   可以预料权利要求1可以恢复
on the basic of document1在文件1的基础上,基于文件1
common sense, known technical solution公知,已知的技术方案
please note none of these teachings in D1    请注意在对比文件1中没有该提示
even remotely suggest that   即使间接的建议
enable st shape to vary as a function of position   使某物的形状作为位置函数变化
thereby providing ast.因此,提供一个…
this is particular relevant to D1 which teach us st.   这一点与对比文件尤其相关,它告诉我们…
vague generalized discussion in D1含混的,泛泛的讨论
the difference over D1 is quite clear and while   相对于D1的不同是很明显的
claim 1 is rejected on the basis that    根据…驳回权利要求1
additional features don\'t work to resolve question附加的特征也不能解决问题
over D1 in view of D2   对比D1并结合D2
claimed subject matter要求保护的主题
claimed features要求保护的特征
none of the prior art of record anticipates …记录在案的现有技术并没有预见到...
clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively根据33条第二款权利要求都具有新颖性
may not go beyond the scope of the disclosure contained不得超出原说明书和权利要求书的范围
in the initial specification and clainms
content of the application as originally filed原始申请的内容
take the view of (that)采取…观点
fall under (doing business )落入(商业方法)
subject matter claimed要求保护的主题
technical contribution to the state of the art对现有技术的贡献
the protection sought should be indicated   要求保护的内容应当在权利要求中-
in the claims by technical features利用技术特征来表示
to delimite (defined) the scope of protection限定了保护范围
to enlarge the scope of protection扩大了保护范围
to narrow the scope of protection缩小了保护范围
to be fulfill the requirment of clarity满足清晰的要求
claim to a product产品权利要求
claim to a method方法权利要求
omnibus claims多项权利要求
reference signs标号
essential features (all features which were necessary for solving   必要技术特征(解决与申请相关-
the techical problem with which the application was的技术问题必须的所有的技术特征)
concerned had to be regarded as essential features )
Maintenance fee年费
electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account   电子信贷转移,信用卡或存储账户支付方法
pertaining to                                             (payment method)关于
payments by credit card and payments by deposit account信用卡或存储账户支付
fully complied with完全遵守
if the benefits thereof are desired.   得到其中的便利
be paid in advance预先交
permits maintenance fees to be adjusted允许年费
to be adjusted every year on October 1每年的10月一日调整
reflect any fluctuations during the previous 12 months   反映根据由劳动部确定的
in the Consumer Price Index as determined   前12个月的
by the Secretary of Labor消费价格指数的波动
sets forth the time periods指定时间期限
referred to generally as the \"window period,\"一般称为“窗口期”
The last dayis the same day of the month the patent窗口期的最后一天是专利授权后的
was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months,3年零6个月,7年零6个月
or 11 years and 6 months after grant of the patent.和11年零6个月的授权当月的同一日。

iamxiangzi 发表于 2007-3-9 23:55:08

翻译的基本功!

我觉得做好专利文件翻译的基本功就是:
1、具有扎实的英文阅读理解能力;
2、具有较好的专业知识;
3、细致、认真的工作态度。

golden 发表于 2007-3-13 05:49:20

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

提高翻译质量的三个元素
1、外语能力
首先要读懂,这一点大家都能做好!
2、中文能力
读懂的情况下,用中文表达。由于通常情况下,外文喜欢用被动态,喜欢用长的定语等。对于此,在翻译时,需要忠实原文的情况下,要翻译得符合中文表达习惯,如果直译则容易导致中文不通顺以及语句有病。
有空多多看语文书,学习中文的表达习惯。
3、专业技术
有专业背景,对理解内容有很大帮助,特别是在专业词汇的翻译。所以,需要积累专业知识,从最基本的专业知识开始慢慢积累。

olga 发表于 2007-3-14 06:22:30

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

做了一段时间的专利翻译,以下是一点经验。
1、通读文章,查询陌生词汇
2、开始翻译,我的顺序是技术领域、背景技术、附图翻译、实施例、最后翻译发明内容和权利要求
3、初译后,检查一遍,标记出有问题的地方
4、利用字典、网络或请教高人等一切手段解决翻译中的问题
5、再检查一遍,做外译中时,最好脱离原稿读一遍,有些话看着原文明白,不看原文的话很别扭
6、ok,交给代理人校对,最好和代理人经常沟通、讨论才能提高
7、注意总结经验,可以自己做词汇表等

xuanlian406 发表于 2007-3-16 16:46:20

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我是刚毕业工作的,一上班就翻译外文专利,刚开始由于不懂技术背景,完全下不了手。在看了多篇相应的中文文献后才找到感觉,翻译起来也就比较顺手了。后来翻译了一篇日文专利,由于不懂日文,所以参照翻译的是英文版的,那是电脑自动翻译的,感觉比较多错误,常常需要参照日文原文,有时候可以猜测出某一表达。个人觉得,外文专利翻译很重要的就是了解技术的背景,多看相关的文献资料。

fioname 发表于 2007-3-16 19:44:34

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

累翻了,终于把翻译论坛浏览了一遍,很是不错,还没总结,呵呵!!!!!
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9
查看完整版本: 积分活动二十三 专利翻译经验谈