Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈
我的体会是翻译说明书附图的时候尤其要小心。不是PCT的案子都没办法改。一般这部分不容易引起重视,可是出错了最是影响对于实施例的支持,特别对于一些对比例子,往往写法近似的标记很容易忽略。或者是坐标单位容易遗漏。
所以一定要小心
Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈
这个要赞^_^春风拂槛露华浓 wrote:
我干了两年了。英语。说说体会。
我觉得非常容易出错的地方有:
1、定语、状语等是修饰谁的。
有的时候,定语或者定语从句前面有两个或更多个并列名词,比如A and B connected to C
这时,A和B中哪一个、还是两个都连接到C?
一般要看上下文、看图来决定。这一点应该大家都知道。
但是我想说一点:如果二者都连接到C,而译成“连接到C的A和B”,
在中文中就有歧义:只有A连接还是两个都连接?
如果译成“皆连接到C的A和B”就比较清楚。
2、避免过多的动词连在一起。
比如an amplifing unit for amplifying an output video signal
如果译成“放大单元,用于放大输出视频信号”,就不清楚是放大且输出呢,还是对输出信号进行放大?如果译成“ 放大单元,用于对输出视频信号进行放大”就比较好。
还有很多体会,不过一时间想不起来了。
版主给我一分吧,就是为了要积分,绞尽脑汁想了半天才想出来的!
Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈
说说我的翻译经验吧,虽然不是很丰富,但是我自己亲眼见证了自己的成长。我所在的公司做电池产品,化学类的专业居多,尤其是有些实施例10几个,实在整死人了,刚开始很懵啊!由于我不是化学专业的,但是凭着以前的化学基础,慢慢就应付过来了,心得如下:1.一定要有耐心,要有毅力,才能将长篇的专利翻译出来,如果自己看见那似乎永远也翻不完的专利先倒下了,我想没有任何人可以帮你。
2.还要有体力啊,因为翻译有时是很紧急的,需要通宵加班翻译,我就尽量在白天保存体力,多吃蛋白质食物,补充大脑营养,好晚上有十足的劲头翻译。
3.专利翻译和一般的外文翻译是不一样的,长句特别多,有很多修饰性的定语从句和状语从句,所以一定要有宏观思维、把握整段内容的能力,切不可看一句翻译一句,最好先看整段获得整体概念再动手翻译。
4.肯定的,得多了解你的产品,才能更准确地翻译,多与技术人员交流,一些专业词汇技术人员用得更熟练,多向人家取经。看到很多事务所里的“专八”人员翻译的专利,一看就很不地道,当然我不是说翻得不好,而是对技术人员来说不太亲切。
5.多些专利吧,只有多写专利才能更好的了解产品,才能翻译得更准确,更地道,更标准!
最后,请版主给我加1分吧!~~~~
Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈
我2005年小硕毕业后,就在一家公司做专利翻译和分析工作,据我的经验,
第一,日本专利最好是结合日文原文献一起看,日文看不懂的可以看英文,还可以查雅虎上的词典,我日语只过了三级,只有我化学专业的文章能大略看懂,再结合英文机器翻译的文献,就差不多了。
第二,将中国在国外申请的专利以及国外在中国申请的专利文献中英文对比着看,找那种知名的涉外机构代理的文献,会收益颇多。
第三,多多查字典,将翻译出来的专业词汇复制到google,baidu上,看看会不会出笑话,再确认。这可能会浪费很多时间,但是,对于新手i,确实应该如此。有的是即使本专业 的人也未必各个词汇都确切的。
Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈
呵呵,第一次注册这里,看到这个帖子,真的很好啊,非常感谢大家的无私指点,我受益匪浅!希望更多的朋友来发言!上面有的朋友谈的经验我都记下了,牛人啊都是!Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈
谈一点自己的经验:1、不要盲目相信Google。对于不熟悉的词,有些人喜欢用Google的搜索结果多少来判断要选择哪一个词,但是因为网络上的资源来源太杂,所以有时会出现专业术语的搜索结果反而不如不专业的多。
2、尽量遵从原文。一直不太赞同翻译时加进去太多自己的理解,因为专利文献不同于文学作品,而且有时候自己认为正确的理解可能不正确。
3、被动态不必完全译出。
一点小经验,希望有用!
Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈
一点体会:如果遇到以前没接触的内容,翻译前浏览一下相关方面的文献,大概熟悉一下,再下笔;翻译翻到最后确保没有丢掉重要的信息时,习惯把原文(英文)放到一边只看中文译文,检查几遍,看看是不是地道的中文。Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈
这个专题很有意义,翻译对涉外专利的重要性无须赘言,成为翻译专家是我们公司对我们的要求,我想也应该是每个涉外代理人的目标,下面是我的一些心得体会,欢迎排砖!1)翻译总要求
专利文件翻译的要求可以概括为三个字“信、达、雅”。
最基本要求是“信”,即翻译文本要忠于原文;其次是“达”,即准确传达原文,最大范围地保护原文要求保护的权利要求;最高要求是“雅”,即表达符合中文规律,文句通顺、表意确切、甚至行文优美。
2)翻译经验积累
翻译水平的提高其实很简单:实践、积累、再实践、再积累
A)专利文件语言积累
这个过程非常重要,专利文件是有自己独特语言的,这在平时翻译时也能发现,尤其在专利说明书最后,总是要说上一大通“废话”,这些文句有固定的翻译方法,注意累积起来;再者就是权利要求书中的格式要求,比如“其特征是”划界。
B)专业词汇积累
这个无需多说,每个专业的词汇都会有比较专业的翻译方法,但要注意文件中词汇释义的取舍,例如“transmit”既有“传播、传输”的意思,也有“发送、发射”的意思,所以在翻译是要分清楚所述器件是要完成什么功能。当然,这也是体现专业知识之时。
再者,现在专利文件专业跨度也来也大,很多专利涉及多个领域,所以要多问、多积累。
C)难句积累
英语表达结构性较强,但是也比较灵活,所以通常会碰上难句。
日本专利的英文文本句子结构较为整齐,容易抓到主干;美国人写的专利形式灵活,非主干成分较多,是比较难翻译的;欧洲人的专利英文文本质量较前两者最差,通常会用些匪夷所思的表达方式。
难句之所以难是因为成分多,难以摸清脉络。举几个难处理的句子成分的例子:插入语,通常先不考虑,翻译好主干然后再插入到句子中,但是注意,是翻译成整句还是断句是要视表意确切与否而定;介词短语,比如“with”,加在名词后面可以表示“具有...的”意思,与“provide”等动词连用可以表示“提供/设置有”的意思,如果修饰整句,则可表示某种状态,可直接加连词将“with”后的成分翻译成句子;并列成分,通常由“and\\or”引导,但是由于句子较长,所以很容易把并列成分错位,通常可以根据语法表达形式、背景知识来判断;......
3)专业知识积累
专利通常涉及比较前沿的知识和技术,所以光靠学校里学到的东西是远远不够的,要时常更新背景专业知识。
4)打字练习
为什么要练打字?因为最终决定翻译速度和文字错误的是打字。
5)细心、耐心、专心
Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈
接触的专利翻译比较少主要问题都是在专业术语上
没有什么捷径
怎么回事?