[翻译] 看一下这个句型吧

2007-1-23 17:26
899718
nurr  中级会员 | 2007-1-23 21:08:31

Re:看一下这个句型吧

顺便各位再帮我看一下这个句子;
maintaining the heating for a sufficient number of seconds
维持加热足够秒?
a sufficient number of seconds怎么样说的更像是中文呢?
广告位说明
skyrin  专利工程师/助理 | 2007-1-23 21:10:37

Re:看一下这个句型吧

the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature
(温度)应当选择在可以冷却至常温的温度之上。

each element is chosen such as to form a compound with hydrogen in the ionised gas
(元素)应当选择可以与电离气体内的氢原子形成化合物的元素。

个人认为把前面的主语省略掉,这样才通顺!

maintaining the heating for a sufficient number of seconds
持续加热数秒,就可以了.
广告位说明
nurr  中级会员 | 2007-1-23 21:22:42

Re:看一下这个句型吧

真是茅塞顿开
fioname  注册会员 | 2007-1-23 22:19:02

Re:看一下这个句型吧

1 the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature
设定温度在冷却温度至常温之间。(温度的设定 /选择应该是个范围,这样表达比较好)
2 each element is chosen such as to form a compound with hydrogen in the ionised gas
选定的每个元素可以与电离气体内的氢形成化合物(两句可以放在一起,如果把such as to 按字面意思表达出来,就比较生硬,按中文的意思翻成可以就可以搞定了,普通技术人员都能理解明白)
burberry  注册会员 | 2007-1-23 22:33:43

Re:看一下这个句型吧

nurr wrote:
the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature
温度被选定为在冷却时至常温

这样是否准确

nod
upon在很多时候译为在...时。
事实上这个句子有语病。
nigerose  高级会员 | 2007-1-23 23:29:24

Re:看一下这个句型吧

the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature
这句话不完整,请楼主先提供完整的句子,偶再给你提供参考译文。
nurr  中级会员 | 2007-1-24 21:36:12

Re:看一下这个句型吧

完整的句子偶实在是找不到了,不过可以确定的是,此句前后和它的关系并不是很大。
thaline  注册会员 | 2007-1-27 05:30:46

Re:看一下这个句型吧

so that/such that觉得不好翻的时候就翻成“使得”,这样会比较通顺
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部