[翻译] 求助关于交叉引用的一句套话的翻译

2007-3-12 16:54
715615
nigerose  高级会员 | 2007-3-28 18:37:59

Re:求助关于交叉引用的一句套话的翻译

colinmentor wrote:
which is incorporated herein by reference to the extent not inconsistent herewith.

对这个词组的理解有偏差,在于修饰词的指向理解不清楚,还有就是把双重否定给弄混了 ;

to the extent not inconsistent herewith-------〉修饰 incorporated
与参考资料结合地程度相一致;

to the extent not inconsistent herewith --------〉修饰 reference
与内容一致的参考资料结合

从中国语法的角度看,应该是状语从句修饰动词,所以第一种理解正确,但是还是觉得找不到重点

reference不要理解为参考资料,by reference通过引用,修饰incorporated,to the extent not inconsistent herewith也修饰incorporated,herein也修饰incorporated。三个修饰语,从incorporated的地点、来源和程度三个方面进行修饰。很简单。
广告位说明
colinmentor  高级会员 | 2007-3-28 22:02:17

Re:求助关于交叉引用的一句套话的翻译

nigerose wrote:
这是很规范的句子,是一整句的后半句。
其通过引用结合到本文中,引用的程度不至于与本文相抵触。

通过引用, “引用“的是什么呢?

这个太拗口了,以后看见一半的句子还真是发怵。
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2007-3-28 22:12:47

Re:求助关于交叉引用的一句套话的翻译

colinmentor wrote:
通过引用, “引用“的是什么呢?

这个太拗口了,以后看见一半的句子还真是发怵。

不用发怵,看来你没怎么做过专利翻译。
sdrug  注册会员 | 2007-3-29 19:11:58

Re:求助关于交叉引用的一句套话的翻译

个人认为nigerose 翻译的准确无误。
fangchenzhjy  注册会员 | 2007-4-1 06:15:26

Re:求助关于交叉引用的一句套话的翻译

该......以与本文不相抵触的引用方式并入本文中。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部