本人在做翻译的同时兼做点翻译研究。现有一测试题请非生化专业的人士配合一下,尽自己所能理解进行翻译,即使译得不好也不代表自己水平不行。生化专业人士请不要参与,也不要以任何方式给非生化专业人士任何提示。多谢!

测试题  英译汉
    \"Oligosaccharide\" refers to polymers of monosaccharides that have a
degree of polymeration (DP) of about 2 to about 10.
分享到 :
0 人收藏

10 个回复

倒序浏览
良心代理  专利代理人 | 2007-4-23 21:47:47

Re:非生化专业人士请进来做翻译测试题(研究用)

wenruizs wrote:
我先来试试。
低聚糖是指聚合度2到10之间单糖的聚合体。

问一下,你是“非生化专业”的吗?
广告位说明
skyrin  专利工程师/助理 | 2007-4-23 21:50:46

Re:非生化专业人士请进来做翻译测试题(研究用)

\"Oligosaccharide\" refers to polymers of monosaccharides that have a
degree of polymeration (DP) of about 2 to about 10.

低聚糖(寡糖)系指单糖的聚合物,其聚合度一般为2至10之间。

我是中药学专业。
shenxian  中级会员 | 2007-4-23 23:32:44

Re:非生化专业人士请进来做翻译测试题(研究用)

机械专业的来试一下:

   低聚糖是指聚合度为约2-10的单糖聚合体。

似乎和前面的人翻译的差不多,这句话很难理解么?
nigerose  高级会员 | 2007-4-24 18:54:17

Re:非生化专业人士请进来做翻译测试题(研究用)

多谢几位的参与。不过wenruizs的高分子材料专业和skyrin的中药专业都属于“生化专业”大类啊。都怪我没说清楚,应该是凡是专业跟化学和生物沾边的都不要参与。
这道测试题的目的是研究,在没有相关专业知识而只凭英语语法知识的情况下,对专业性原文的理解和翻译会有什么影响。

具体到这道题
\"Oligosaccharide\" refers to polymers of monosaccharides that have a
degree of polymeration (DP) of about 2 to about 10.

如果没有专业知识,可能就不清楚that从句是修饰polymers还是修饰monosaccharides。从语法上讲两者都有可能,但因为that从句紧跟在monosaccharides之后,容易误认为修饰它。结果可能得出这样的译文:
“低聚糖(寡糖)是指聚合度 (DP) 为约2至约10的单糖的聚合物。”
这样的译文也会造成歧义,以为“聚合度 (DP) 为约2至约10”修饰单糖。

其实,在专业上看,that从句修饰polymers。
因此应该翻译成
“低聚糖(寡糖)是指聚合度 (DP) 为约2至约10的单糖聚合物。”
或者
“低聚糖(寡糖)是指单糖的聚合物,其聚合度 (DP) 为约2至约10。

有人说”定语从句修饰的是离它最近的名词或代词“,这是错误的。

这个句子可能太短了,简单点,研究意义不明显,不过还是多谢各位的参与。
jjove  专利工程师/助理 | 2007-4-25 17:26:12

Re:非生化专业人士请进来做翻译测试题(研究用)

这个句子有其特殊性:前有polymers,后有polymeration,所以较容易拉上关系,呵呵
ahui9186  新手上路 | 2007-4-25 18:32:27

Re:非生化专业人士请进来做翻译测试题(研究用)

把“polymers of monosaccharides ”看作一个词组,不就是“定语从句修饰的是离它最近的名词或代词”么。这句话一般是正确的,但也有例外。
nigerose  高级会员 | 2007-4-25 19:02:45

Re:非生化专业人士请进来做翻译测试题(研究用)

ahui9186 wrote:
把“polymers of monosaccharides ”看作一个词组,不就是“定语从句修饰的是离它最近的名词或代词”么。这句话一般是正确的,但也有例外。

如果没有专业知识判断,那么容易把“polymers of monosaccharides ”看作一个词组吗?
dormancy  专利代理人 | 2007-4-25 23:02:59

Re:非生化专业人士请进来做翻译测试题(研究用)

nigerose wrote:
如果没有专业知识判断,那么容易把“polymers of monosaccharides ”看作一个词组吗?
英语里面多重定语从句,是很烦人的.
遇到这种问题,如果不是本专业的,很多情况下,我都不知道如何入手.
日语似乎也有这个问题吧.
呵呵,现在越来越感觉到翻译的关键还是能不能理解发明本身了.
尤其是权利要求的句子
nigerose  高级会员 | 2007-4-25 23:11:20

Re:非生化专业人士请进来做翻译测试题(研究用)

dormancy wrote:
英语里面多重定语从句,是很烦人的.
遇到这种问题,如果不是本专业的,很多情况下,我都不知道如何入手.
日语似乎也有这个问题吧.
呵呵,现在越来越感觉到翻译的关键还是能不能理解发明本身了.
尤其是权利要求的句子

不止是定语从句,许多非常普通的介词,也需要专业知识才能确定词义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.