Re:系列专题一:如何做好专利翻译
楼主什么时候再来更新?能不能将您手上的发我一份?XXXXXX多谢啦~
tanjie:
本论坛不允许留email索取资料,因此删除.
请与楼主通过论坛悄悄话私下联系.
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
期待专题二,何时发?Re:系列专题一:如何做好专利翻译
哇,大家都好厉害啊,关注!Re:系列专题一:如何做好专利翻译
谢谢,楼主。不过,上述例句中,“A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.\" 被译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。」,而我们老板却让翻译成”一种外科手术刀子,其特征在于:包含刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。“ 不知各位看法,如何,欢迎讨论 所以,如果一句话里有一个以上的comprising时,我就很头痛小心了Re:系列专题一:如何做好专利翻译
谢谢楼主,真是好东西。Re:系列专题一:如何做好专利翻译
corrine wrote:谢谢,楼主。不过,上述例句中,“A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.\" 被译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。」,而我们老板却让翻译成”一种外科手术刀子,其特征在于:包含刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。“ 不知各位看法,如何,欢迎讨论 所以,如果一句话里有一个以上的comprising时,我就很头痛小心了
通常应当翻译为前者,这是EPO、USPO的常见翻译模式。可能是你们老板认为翻译为后者,更符合专利法实施细则的规定。一般这样也可以,毕竟没有修改超范围,并且审查员也不会拿出英文原件进行审查的。 所以呢,听老板的话,作自己的事吧
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
特别好的帖子,对我的学习有很大的帮助啊但是什么时候发第二个专题呢?
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
corrine wrote:谢谢,楼主。不过,上述例句中,“A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.\" 被译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。」,而我们老板却让翻译成”一种外科手术刀子,其特征在于:包含刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。。。“ 不知各位看法,如何,欢迎讨论 所以,如果一句话里有一个以上的comprising时,我就很头痛小心了
个人感觉和楼主一样,还是用“包括”较好,这样遵循了原文的表达。形成这种习惯应该会有助于减少错译。
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
谢谢楼主及各位的发言。我初入专利代理这行,也翻译了一些英文的专利文献,包括一些进入中国国家阶段的PCT申请。楼主与各位的发言真是令我受益匪浅。我有一个问题想请教各位:
楼主将\"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.\" 译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」。我有一个疑惑,根据英文的本意,此处的\" A surgery knife\", 其实真正的含义是“一个刀子”,因为这个刀子有“一刀片,...,及一把手”。国内都要求翻译成“一种”,仅仅是为了获得大的保护范围吗?试想,市场上未经许可所有覆盖该权利要求的“专利刀子”是不是都侵权呢?无论在权利要求中写“一”或是写“一种”?我曾就“a\"和“one\" 的具体含义请教过美国的专利律师,他们认为就所讨论的情形而言,此处的”a\"其实指的就是“一个”。
当然,我们必须要尊重中国的专利实践,请问,如果将此处的“A knife\"翻译成了“一”或“一个”,审查员会要求改正吗?这种情形是否需要改正译文错误呢?
另外,独立权利要求中的前叙部分“A...system\",也是翻译成“一...系统”或是翻译成“一种...系统“呢?
谢谢!