Seclusive
发表于 2006-5-19 22:32:08
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
\"composition组合物\"
上述翻译应视具体情况而定 比如在化工行业 涉及橡胶时
rubber composition 一般译成 : 胶料
ipcn
发表于 2006-5-19 23:01:27
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
为什么不能翻成“可选的、可选地”???
sui_feng wrote:
二。optionally视需要;视情况可……
上述的翻译也不可取,optionally准确的意思是“非必要地;非必须地”,可根据具体的译文,翻译成形容词“非必要的;非必需的”,但切忌翻译成“可选的、可选地”。
wang_mm
发表于 2006-5-26 08:55:25
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
哈哈,看到好东西就高兴啊,楼主的这些心得对我帮助很大,真是答疑解惑阿。
马六甲
发表于 2006-5-27 05:29:35
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
据悉马老师最近事务繁多,加上有人斥责泄漏sipo内部信息,已经很久没光顾博派。期待他再次提供翻译指导...........
新审查员一名
发表于 2006-6-1 20:03:13
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
仁者见仁,智者见智,每个所的标准有时也是不一样的.其实,个人感觉如果忠实于原文的情况下,都是可以的,如果都写成固定格式,然后往里添东西, 好象写八股文似的.
fling
发表于 2006-6-8 02:29:45
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
这么好的帖子千万别沉掉啊,否则太遗憾了,做个记号支持下啊,我是刚刚开始专利入门,兴趣很浓,希望以后从事这方面工作啊。有这方面的志友与我联系啊,jhnaflm@163.com
happyhost
发表于 2006-6-15 16:43:14
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
hao!
huahua
发表于 2006-6-15 18:16:41
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
很好,很有帮助,谢谢楼主了
huahua
发表于 2006-6-16 18:58:58
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
个人认为:prior art不是“ 现有技术”的意思,我更倾向翻译成先前技术,
wangyh770405
发表于 2006-6-21 17:48:16
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
非常不错,对于我这种初学者受益匪浅。楼主费心了!希望大家智者见智,踊跃参与!万分感谢