Re:系列专题一:如何做好专利翻译
楼主总结得很好。Re:系列专题一:如何做好专利翻译
新手上路,有个小问题:11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例
这个embodiment是不是应该译为“实施方式”?
对于alternative embodiment可不可以译为“可供选择的实施方式\"? 请指教!!
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
“provided that…但是……”不是“假设”的意思吗?
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
好贴 楼主辛苦以前都是看英文专利,只注重内容,现在刚开始做翻译,真的有很多问题。
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
我并不认为将\"a\"翻译成\"一个\"有什么错误,特别是在修饰可数名词的时候。所谓的“a\"不能翻译成“一个”为什么会缩小保护范围呢?翻译是要尊重原文的。虽然不翻感觉会范围大些,对申请人有利,但首先并不忠实原文哪!将“a\"翻译成“一种”(独立权利要求)应是法律的具体要求吧。在实务中,如果将“a\"翻译成“一个”,审查员一般会怎么处理呢?代理人应该怎样处理呢?请指教。