单程车票 发表于 2006-4-12 17:13:33

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

楼主总结得很好。

红枫一叶 发表于 2006-4-13 21:03:46

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

新手上路,有个小问题:

11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例

这个embodiment是不是应该译为“实施方式”?

对于alternative embodiment可不可以译为“可供选择的实施方式\"? 请指教!!

spring 发表于 2006-4-25 00:44:34

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

“provided that…但是……”
不是“假设”的意思吗?

autosam 发表于 2006-4-26 03:48:05

msewk 发表于 2006-5-11 18:31:17

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

好贴 楼主辛苦
以前都是看英文专利,只注重内容,现在刚开始做翻译,真的有很多问题。

在此一方 发表于 2006-5-12 17:42:59

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

我并不认为将\"a\"翻译成\"一个\"有什么错误,特别是在修饰可数名词的时候。所谓的“a\"不能翻译成“一个”为什么会缩小保护范围呢?翻译是要尊重原文的。虽然不翻感觉会范围大些,对申请人有利,但首先并不忠实原文哪!

将“a\"翻译成“一种”(独立权利要求)应是法律的具体要求吧。在实务中,如果将“a\"翻译成“一个”,审查员一般会怎么处理呢?代理人应该怎样处理呢?请指教。

风轻云淡 发表于 2006-5-15 02:09:37

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

co-pending 共同待决

cycfang 发表于 2006-5-15 23:03:08

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

夏叶荷 发表于 2006-5-19 18:47:59

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

好贴!顶!

26877217 发表于 2006-5-19 22:17:11

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

顶,,期待!
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16
查看完整版本: 系列专题一:如何做好专利翻译