[翻译] 我翻译的有什么问题?

2008-4-22 22:51
1552449
amil  新手上路 | 2008-4-23 01:45:50

谢谢大家

谢谢大家的回复。
总算弄明白专利翻译是干什么的了。
开始有点生气,给我测试稿的时候说是测测我的英语水平,
完了又说不符合专利翻译要求,没通过。
感觉自己这么多年的英语水平就这么被否定了,奇耻大辱啊,也不相信。
如果早点说按专利翻译,我会先查下相关资料再动手的。
广告位说明
zyf  注册会员 | 2008-4-23 01:52:52

Re:我翻译的有什么问题?

你可能不太熟悉专利文件中一些特定的说法,这应该不是大问题。以一个专利翻译的新手来说,你的译稿还是不错的。不过我倒是觉得汉语的表述可以改得更好一些。别人对你要求高这是好事,不要生气了,你有这样的基础已经很好了。
广告位说明
colinmentor  高级会员 | 2008-4-23 02:03:59

Re:我翻译的有什么问题?

看来有疑惑的不仅是我:能理解英文版的教材;理解不了专利文件。
应该是哪个地方出问题了。
菲儿  注册会员 | 2008-4-23 06:57:56

Re:我翻译的有什么问题?

借贵处拍下砖:

{*>Technical Field<}100{>技术领域<*}

{*>[1] The present invention relates to an ignition device, and more particularly, to an ignition plug for an internal combustion engine which is capable of enhancing the combustion performance of the combustion engine and reducing a generation of nitrogen oxides (NOx), while being used for a prolonged period of time.<}999{>本发明涉及一种点火装置,且更详细地讲,涉及一种用于内燃发动机的火花塞,当长期使用时,该火花塞能够增强内燃机的燃烧性能并降低氮氧化物(NOx)的生成。<*}

{*>Background Art<}999{>背景技术<*}

{*>[2] Internal combustion engines, which are mainly used as vehicle engines, may be classified into a 4-cycle engine and a 2-cycle engine. <}999{>主要用作车用发动机的内燃发动机可划分为4循环发动机和2循环发动机。<*}{*>The 4-cycle engine has a compression stroke, a suction stroke, a combustion stroke, and an exhaust stroke.<}999{>4循环发动机具有压缩冲程、吸入冲程、燃烧冲程和排气冲程。<*}

{*>[3] Such an internal engine uses an ignition plug, in order to burn a gas mixture in a combustion stroke. <}999{>该种内置发动机采用火花塞以便在燃烧冲程中燃烧混合气体。<*}{*>That is, the ignition plug means a spark discharge device for igniting a gas mixture compressed in an internal engine.<}999{>也就是说,火花塞意思指用于点燃内置发动机中受压混合气体的火花放电装置。<*}

{*>[4] Generally, where such an ignition plug is used in spark ignition type internal combustion engine using high-octane gasoline, the ignition timing point of the ignition plug should be determined depending on the rotating speed of the internal combustion engine, in order to obtain a combustion efficiency for an appropriate output power required in the high-performance internal combustion engine.
<}999{>通常,当该种火花塞用于使用高辛烷值汽油的火花点火型内燃发动机时,火花塞的点火正时点应根据内燃发动机的转速而确定,以便在高性能的内燃发动机中获得为适当的输出功率所需的燃烧效率。<*}
{*>[5] For example, when the rotating speed of the internal combustion engine is low, ignition is carried out at the point of time corresponding to a crankshaft angle of about -6° from a top dead center (TDC), namely, a position earlier than the TDC by an angle of about 6° As the rotating speed of the internal combustion engine increases, the ignition timing point is further earlier than the TDC That is, when the rotating speed of the internal combustion engine increases, an advanced ignition is carried out to obtain a maximum engine output power. <}999{>例如,当内燃发动机的转速低时,在对应于曲柄角自上止点(TDC)开始大约为-6°的时刻进行点火,即先于TDC大约6°角的位置。随着内燃发动机转速的增加,点火正时点进一步先于TDC。也就是说,当内燃发动机的转速增加时,为获得最大的发动机输出功率而进行提前点火。<*}{*>Although the point of time when the advanced ignition is generated depends on the rotating speed of the internal combustion engine, the advanced ignition is typically generated at an angle of about - 50° from the TDC<}999{>尽管产生提前点火的时刻取决于内燃发动机的转速,但提前点火通常发生在从TDC开始大约成-50°的角度处。<*}

这是前端时间作的一个测试稿,被鄙视了。估计人家那边比较严或是有其它什么目的,鄙视就鄙视了,当我觉得翻译得还行。。。
相闻  中级会员 | 2008-4-23 07:43:40

Re:我翻译的有什么问题?

“As computers and computer networks become more and more able to access a variety of graphical information, ”

LZ译:“随着计算机和计算机网络处理和容纳(此处意译)各种图像信息的能力越来越强,”
我译:“ 随着计算机和计算机网络存取不同种类图像信息的能力越来越强,”

这和后一句是呼应的:

“people are demanding more ways to obtain that information.”
LZ译:人们对获取图像信息的要求也越来越多。
我译:人们希望有更多获得信息的方式。

image maps
图像地图?反正这个maps和“映射”没有关系。
phil0909  注册会员 | 2008-4-23 19:07:37

Re:我翻译的有什么问题?

我来拍两下吧,我不是学电子的,也只是大概看了前三分之一。

1。As computers and computer networks become more and more able to access a variety of graphical information, people are demanding more ways to obtain that information.
随着计算机和计算机网络处理和容纳(此处意译)各种图像信息的能力越来越强, 人们对获取图像信息的要求也越来越多。

这个楼上同学已经指出了,这不是“改后更好”的问题,而是完全错译了。对信息的要求与对信息获取方式的要求完全是两回事。

2。Portability generally requires a device small in size, which in turn limits the screen area available for displaying content.
便携式设备通常尺寸较小,这就限制了可供显示的屏幕的大小。

这一句说是便携性要求设备必须很小,这说的是便携性的要求或者说是限制,而你译成了描述设备通常很小这种情况,这说的是两回事,也属错译。

3。 Instead, the devices separate the links from the image and list them as textual links outside the image. These separated links, however, are no longer associated with the context provided by the image to guide the user in selecting the links. The separation of the links from the graphical context can confuse the user as to the content of the links.
目前一些便携式设备并不把链接和其定义的那部分图像保存在一起,而是把它们分开, 将链接象文本链接一样列在图像的外面。 这些和图像分离的链接,就不再和图像的内容相关,从而失去了通过图像内容引导用户选择链接的作用,还可能使用户混淆链接的内容。

这里我不懂技术,但是第一句显然说的是“链接以文本链接的方式列在外面“,或者说”把链接作为文本链接列在外面“,而不是”像文本链接那样“,这里仍然是错译,as理解错误。第二和第三句楼主竟然捏在了一起,这是很不可思议的错误,要时刻分清译者与撰写者的义务和责任。更何况这里的意思还是错的,你应该注意第三句的主语是separation,你合并后就与第二句一样成了separated links,这样你的第三句实际上是不通的,链接会使用户混淆么?显然不是,链接与图片的分离才会引起混淆。

4。This document discloses methods and systems for processing an image for display on a wireless device.
本文给出在无线设备上显示的图像的处理方法和系统。

仍然错译。主题应该是处理图像以使其能在无线设备上显示的方法,或者说是为了在无线设备上显示这一目的而处理图像的方法,处理的目的是为了在无线设备上显示,而不是处理无线设备上的图像。

综上,对方说你的译文“不严谨”是很恰当的。应该说lz的问题很有代表性,就是觉得为平时读文献都能懂啊,我翻的东西意思也没错啊,是不是挑刺啊,往往还很不服气呵呵。实际上专业文献能读懂是很容易的,但能转换成严谨的译文是另一回事。专利是一种法律文献,他的意义是限定权利的范围,应该说他是让别人来理解的,但更是让别人挑刺用的。因此在译文阶段,必须精确无误地反映原义,每字每词都要求必须精准,否则就可能会带来非常严重的后果。从以上的例子就可以看出,我相信大概意思你懂,你的这些译文放到语境里粗粗看来意思也好像差不多,但是你仔细体会一下,实际上它们都与原文所表述的意思产生了偏差,因此都是完全不能接受的错译。其中有些还很严重,像最后一个直接把发明主题就搞错了。实际上,这些译文放到任何一个场合都是错误的,只是在专利这个领域中后果尤其严重而已。与其说专利翻译的要求变态,不如说是整个翻译市场太烂,让人们以为这是件人人能做的事,是件很容易做的事。

至于个别字词在专利文献中的特定含义,那个并不是什么太大的问题。

综合看来,楼主还算有一定的中英文能力,但是如果我手头有合适的译员,大概是不会用楼主的。楼主也大可不必愤愤不平。现在翻译就是这样,说起来算能用的一抓一把,但真正好的凤毛麟角,供不应求。与其抱怨,不如提高自身来得有用。那时只有你挑人挑案子作,轮不到别人来挑你了呵呵。

另外,特别提一下,楼主在一个回帖里说到“翻译完后,确实没怎么改”云云,这个实际上会给人留下非常不好的印象。在我看来态度是更重于能力的。你实际的能力怎样对对方没有意义,他只在乎你能拿给他什么样的东西。试想,区区一千字的译文你尚且不能认真负责的完成的话,那我怎么能相信把一个数万字的案子交给你的时候你能够认真完成呢?
nigerose  高级会员 | 2008-4-23 20:33:06

Re:我翻译的有什么问题?

楼上所言极是。
不知道楼主是否真正理解原文,从译文来看,往往把原文所要表达的主题和意思更改了。不对照原文,译文像模象样。
有一种翻译问题就是,仅看译文而不对照原文,则几乎看不出译文有什么错误,这也许是最可怕的翻译错误。
光开关  新手上路 | 2008-4-24 00:01:22

Re:我翻译的有什么问题?

phil0909  老江湖了,佩服。
“对方说你的译文“不严谨”是很恰当的。” 这个评论已经是相当客气了。
楼主的译稿漏洞太多,几乎没有哪个句子没有问题。
In yet another implementation, a second portion of the image may be extracted based on the image map and the second portion may be included in the generated document for display on the remote device.
另外一个例子。 如果根据图像映射需要多提取一部分图像,这第二部分图像可包含在生成文档中供远端设备显示。
粗看一下,一句话变成了两句话,而且少了“第二”。
而且为人态度很不友好。看了“无数”的文献,就这样的水平,估计也是没怎么看懂。
给个评价,就是英文水平不行,还不认真。
这样的译者目前至少至少前10所是进不去了,无论兼职还是专职。也许做研究还成,但是这做一行还不行。
madsun  认证会员 | 2008-4-24 00:22:06

Re:我翻译的有什么问题?

真想问一下你所述之N的取值范围是多少。
3年朔+3年博也不过区区六年而已,就算之后再工作几年,也就是十年左右。Do you think ten-years experience is enough for Professional English?

就算时间再不充裕,提纲挈领的句子也要翻译的通顺,这也算应付测试中的一个小技巧吧。且看你下面这句话的翻译:
This document discloses methods and systems for processing an image for display on a wireless device.
本文给出在无线设备上显示的图像的处理方法和系统。
此句的逻辑是有歧义的。此句的前置定语很长,按照中文的逻辑,可能会被理解为此发明是一种处理方法和系统,进一步说,是图像的处理方法和系统,再进一步说,所述的处理方法和系统是可以在无线社别上显示的。“在无线设备上显示的”究竟限定的是“图像”还是“系统”?
大概英文文献读的太多了,中文有些忘记了。
luckyman  注册会员 | 2008-4-24 00:22:16

Re:我翻译的有什么问题?

很欣赏phil0909这种分析起来有理有据,说话耿直却不尖酸刻薄的态度。

赞一个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

amil

积分: 11 帖子: 11 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部