光开关 wrote:
phil0909 老江湖了,佩服。
“对方说你的译文“不严谨”是很恰当的。” 这个评论已经是相当客气了。
楼主的译稿漏洞太多,几乎没有哪个句子没有问题。
In yet another implementation, a second portion of the image may be extracted based on the image map and the second portion may be included in the generated document for display on the remote device.
另外一个例子。 如果根据图像映射需要多提取一部分图像,这第二部分图像可包含在生成文档中供远端设备显示。
粗看一下,一句话变成了两句话,而且少了“第二”。
而且为人态度很不友好。看了“无数”的文献,就这样的水平,估计也是没怎么看懂。
给个评价,就是英文水平不行,还不认真。
这样的译者目前至少至少前10所是进不去了,无论兼职还是专职。也许做研究还成,但是这做一行还不行。
这话也太尖酸刻薄了吧。
你没看出来 多提取 就是第二部分的意思?
带不定冠词的名字你理解成 第?
你的理解能力也太差了,自己的英文水平不行不要来说别人 |